隨著社會的發(fā)展,人們的交往越來越頻繁。走出大山的哈尼人也越來越多,他們到外地打工,回來時不僅帶回了財富,也帶回了外地的漢文化。這種現(xiàn)象在他們用語言交流時就非常明顯。就是說他們用哈尼語交流時,語言發(fā)生了一些變化。 一、語言變化形式 (一)年輕人使用哈尼語與漢語混合的語言 我們在綠春縣廣嗎村出差調(diào)查語言文字的使用時,一位廣嗎老人曾跟我們這樣說:“現(xiàn)在年輕人講的話,哈尼話不像哈尼話,漢話不像漢話,有時根本聽不懂他們在說什么?!睅е@個疑問,我們走訪了幾個年輕人,他們都到外地打過工,有的才回來不久,我們用哈尼語和他們交談時,留意聽他們講的話,的確摻和了許多漢語。如:我們與一個叫拓然的交談。 我們:Nol xaogaol aol zaq yultaq halgei milcaq aol ya ?(你干小工時在什么地方干?) 拓然:開遠、建水、個舊yul maq milcaq aol zaq nga .(在開遠、建水、個舊那些地方。) 我們:Haljivq miqnieiq aol nga laq ?(干什么活?) 拓然:有什么們干什么,水泥搬運工 aol bei ,洗碗工liq aol bei ,沙灰拌bei .(有什么干什么,干過水泥搬運工,也干過洗碗工,拌過沙灰。) 我們: Halmiav huvq aol al ?(干了幾年?) 拓然:兩年aol al .(干兩年了。) 我們:Piul hha gaoq maq ?(得很多錢了嗎?) 拓然:Maq hha nia ,yul mavq milcaq haljivq liq貴 ,兩年aol liq兩三千塊錢 meil maq ngeel maq hha.(得不了,那些地方什么都貴,干兩年也只得兩三千塊錢。) 從以上我們同拓然的對話中可看出,拓然的言談中摻雜了許多漢語,這些漢語除了少部分是漢語借詞外,大部分是純粹的漢語,就是把哈尼語與漢語混合使用。這種混合語言,主要是年輕人使用的較多,尤其是城鎮(zhèn)周邊哈尼村寨的年輕人,不光是年輕男人使用這種語言,年輕女孩也使用這種語言。我們與幾個朋友晚上在綠春吃燒烤時,聽到兩個看上去有十七八歲左右的哈尼姑娘說的話,她們是這樣說的: 問:“成忠noq yaol追求 lal siq aq ?”(成忠還來追求你嗎?) 答:“Aqyoq 帥liq maq帥 ,miavpiuq hultav 青春豆liq deivq gaoq ,aqsol看得上 ya .”(他帥也不帥,臉上還長滿了青春豆,誰看得上他。) 又問:Nol halmavq meil qoq movq a ?(你要找什么樣的?) 答:Hha goq ,hha帥 ,劉德華一樣。(要高,要帥,劉德華一樣。) 從她們的對話中可聽出就是兩種語言的合用。這種哈尼語與漢語混合使用,聽起來有點怪怪的,難怪那位廣嗎老人會有那樣的感慨。 ?。ǘ┲欣夏耆伺c婦女兒童使用傳統(tǒng)的哈尼語言 由于哈尼族中老年人與婦女兒童外出打工的少,與外界接觸少,所以他們在用哈尼語交流時,漢語融入的相當少,即使有漢語成分也是借詞。在廣嗎結束調(diào)查回綠春縣城時,一個小伙子與我們同路,準備上路時,他父親對他說:Yeiqnao nol galzii zuvq li ,jilbaq niq jil diq hhuvq lal ,aqnu aqhhavq saqnil niq saoq jil hhel ,hhoq ,dieilciiq liq qiq zaol hha hhel al .今天你去趕集,打兩斤酒回來,另外還買兩三斤豬肉,對了,再買一對電池。這段話中除“電池”是借詞外,其于是純粹的哈尼語。在路上,我們用哈尼話問小伙子:Noq e aqda noq yaol haljivq hhel leil eil nga ?(你父親叫你買什么?)他回答說:Jilbaq 兩斤diq ,aqhhaq saqnil兩三斤 hhel ,電池一對hhel leil eil nga .同樣的語句,父子倆說出的就不同,父親用純粹的哈尼語,而兒子用哈漢兩種語言混合。 本文中所說的語言使用變化,就是哈尼年輕人在用語言交流時,從用純粹哈尼語到用哈尼語與漢語合用的變化。
|